Загрузка
Загрузка
Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в КНР тиражом в 2 тысячи экземпляров
Узбекистан и Китай: ключи от будущего

Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в КНР тиражом в 2 тысячи экземпляров

3962
Загрузка

Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Роман Абдуллы Кадыри "Минувшие дни" переведен на китайский язык и издан в КНР тиражом в 2 тысячи экземпляров, сообщает корреспондент Podrobno.uz со ссылкой на посольство КНР в Узбекистане.

Перевод данной книги – плоды двухлетнего труда доцента института иностранных языков Университета Ланжоу Ди Сяося.

По ее словам, в 2015-2017 годах она работала директором от китайской стороны Института Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения.

"С первых дней пребывания в этом прекрасном регионе Центральной Азии, я сразу влюбилась в Узбекистан. Он отличается необыкновенным ландшафтом, трудолюбием народа и спокойной атмосферой жизни. Постепенно я начала знакомиться с его культурой и историей", – отметила Ди Сяося.

Бывший ректор ТашГИВ, доктор филологических наук, профессор Абдурахим Маннанов познакомил ее с шедевром узбекской литературы "Минувшие дни", написанным великим узбекским писателем Абдуллой Кадыри.

"Прочитав лишь несколько страниц, я погрузилась в мир, созданный великим автором. Передо мной открылась картина жизни Центральной Азии середины 19 века. В романе описаны война и мир, любовь между главными героями, оригинальные традиции и обычаи Кокандского ханства. Содержание романа так увлекло меня, что я прочитала его за несколько дней, и решила перевести этот шедевр на китайский язык. Я рада, что у китайских читателей есть возможность читать этот роман и знакомиться с историей Узбекистана", – отметила китайская переводчица.

Как вспоминает Ди Сяося, в ходе перевода книги, конечно, были некоторые трудности.

"Особенно труден был перевод терминов оригинальных национальных явлений 19-го века, ведь эти слова сейчас уже не употребляются, поэтому очень трудно найти современные эквиваленты. Еще большая трудность для меня – это перевод календаря. В этом романе используют староузбекский календарь, который отличается от традиционного арабского. В календаре, который используется в романе, сочетаются зафиксированные по арабскому календарю годы и месяцы по созвездиям. Это показывает, что в середине 19-го века в Узбекистане были высокоразвиты астрология и астрономия", – рассказала автор перевода.

По словам Ди Сяося, книга только вышла в Китае, через одну-две недели она станет доступна в Интернете. Нужно время, чтобы ее оценили китайские читатели.

"Если моя работа поможет укреплению дружбы между китайским и узбекским народами, я буду рада. Считаю, что литература может сближать души народов двух стран, а духовное сближение помогает в строительстве перспектив сотрудничества двух стран, особенно в строительстве проектов в рамках "Пояса и пути". Выражаю искреннюю благодарность китайским и узбекским коллегам за оказанную мне помощь в переводе этого шедевра", – заключала Ди Сяося.

Не пропусти ничего важного: больше новостей в Telegram-канале Podrobno.uz. 

Загрузка
Эмоции от статьи
Нравится
0
Восхищение
0
Радость
0
Удивление
0
Подавленность
0
Грусть
0
Разочарование
0
Не нравится
0

0 комментариев

  • Комментарии отсутствуют

Авторизуйтесь чтобы можно было оставлять комментарии.


Другие новости

Загрузка....
18+